hanakoの結婚式場情報
TOP
プロフィール
結婚式場について
結婚相手に求めるもの
マリッジブルー
結婚指輪と婚約指輪
招待状
ウエディングソング
引出物
結婚式二次会
結婚式のタブー1
結婚式のタブー2
結婚式のタブー3
東京
横浜
千葉
埼玉
静岡
名古屋・中部地方
京都・奈良・和歌山・滋賀
大阪・兵庫
東北
北海道
九州
中国地方
北陸
関東
ブライダルエステ
その他
サイトマップ
リンク
リンク2
リンク3
リンク4
ホームページ製作
Studio hanako 
 
  結婚式のタブー2
長いスピーチ

式全体の長さもそうですが、合間合間に入るスピーチも長さに 気をつけなければなりません。 主役はあくまでも二人ということを忘れずに。

翻訳という言葉の意味を考えて

翻訳という言葉の意味を辞書で引けば、「ある言語で表されたものを他の言語で改めて表すこと」のような説明を見つけられるでしょう。さて、この意味を踏まえて翻訳について考えてみれば、例えば原文Aと翻訳文Bは言語こそ違えど全く同じ意味でなければならないわけです。ところが言語にはそれぞれの言語の癖のようなものがあり、例えば慣用句やことわざは直訳することが出来ないので非常に訳しづらいと言われています。場合によってはあえて本来の意味とは違う訳し方をしたり、省略したりすることも必要になってきます。それでもなお意味を違えてはならないのですから、翻訳というのは非常に奥が深いものだと言えるでしょう。


 
hanakoの結婚相談
Copy right 2006 HANAKO. all rights reserved. SEO対策とは powered by インターネット広告/SEO対策